Pravidlo 42: Nezneužívejte příslovce u dialogů
Jeden můj kolega prohlásil za nemožného každého autora, který dokáže zplodit větu:
„Vždyť to pro mne nebylo nic těžkého,“ řekla tiše a sklopila skromně oči.
Pamatuji si, jak se rozčiloval:
„Copak je možné něco vykřiknout se sklopenýma očima? Copak se dají sklopit oči neskromně? Příslovce by měla být v uvozování přímé řeči ZAKÁZÁNA.“
V daném případě jsem s ním souhlasil (se skromně sklopenýma očima). Nicméně jsem mu potom dokázal, že přece jen existují situace, kdy je možné a někdy i nutné přímou řeč příslovci upřesnit: pokud neměl ještě čtenář dostatečnou možnost seznámit se s charakterem postavy, nemusí být například zjevné, že její věta má vyznít ironicky.
Český jazyk, podobně jako mnoho jiných, nemá prostředky, jak rozlišit ironii v zápisu přímé řeči (proto byly v souvislosti s chatováním a esemeskováním vynalezeny smajlíky, ale ty se zatím v beletrii opravdu používat nedají, navíc se v mobilní a internetové komunikaci už nadužívají natolik, že stejně ztrácí smysl; jak mi nedávno řekla jedna dvacetiletá dívka: „Středník, čárka a závorka jako znamenají, že jsi udělal vtip? To jsem nevěděla. Já myslela, že je to nějaká móda. Vždyť to dneska píšou úplně všichni na konec každý zprávy!“).
Vezměte například věty:
„Doufám, že jsi s ní o tom nemluvil!“
„Jasně že jsem s ní o tom mluvil, probrali jsme to do všech detailů!“
A proti nim:
„Doufám, že jsi s ní o tom nemluvil!“
„Jasně že jsem s ní o tom mluvil, probrali jsme to do všech detailů!“ odpověděl ironicky.
Nebo:
„Doufám, že jsi s ní o tom nemluvil!“
„Jasně že jsem s ní o tom mluvil, probrali jsme to do všech detailů!“ vykřikl rozčileně.
Či:
„Doufám, že jsi s ní o tom nemluvil!“ zasmála se.
„Jasně že jsem s ní o tom mluvil, probrali jsme to do všech detailů!“ řekl nečekaně vážně.
Na těchto příkladech je vidět, že někdy je používání příslovcí účelné, ba nutné (zcela vyhrocený případ si můžete přečíst zde). V zásadě ovšem s kolegou souhlasím, že se na nás příslovce za přímou řečí valí z textů jako mor. Dobrý autor vytvoří většinou tak jasný dialog, že se bez nich obejde.
Přemýšlejte o tom.
© Stanislav Hudský, 2010
Dobrý deň, chcela by som sa opýtať či niečo takéto úžasné ako je „Jak napsat dobrou knihu“ aj v angličtine. Či o niečom takom viete. Rada by som to dala prečítať svojim anglicky hovoriacim priateľom.
Dobrý den, tak to skutečně nevím. Z jednoho nakladatelství po mně chtějí připravit knižní vydání, a uvažuje se i o překladu do angličtiny, ale protože jde o osm let starý text, musel bych to trošku zeditovat, a nevím, zda na to najdu čas. Možná ale, že mě k tomu přes léto dokopou a na Vánoce by to mohlo být. Pokud se to zvládne, objeví se odkazy na těchto stránkách. Jinak díky za poklonu.