Pravidlo 44: Využívejte různých možností pro zápis řeči
Velmi často se setkáváme s chybným zápisem přímé řeči při použití uvozovek. U nás v redakci na to máme už vytvořené makro, které text projede a všechny ty stovky nejčastějších drobných chyb opravuje. Je to ale vcelku strašně otravné. Renomé žádného autora také neprospívá, když má v textu stovku chyb jenom kvůli tomu, že nevěnoval pár minut pravidlům pro zápis přímé řeči. Pokud používáte přímou řeč v uvozovkách, nastudujte si, prosím, pravidla z jazykové příručky Ústavu pro jazyk český. Je to opravdu jenom pár řádků.
Kromě přímé řeči existuje i řeč nepřímá, polopřímá a smíšená — učí se o nich na středních školách, jejich vysvětlení najdete na internetu a my se jimi nebudeme zabývat. Jedná se jen o stylistické figury, pro praktické psaní nemají valný význam.
Pro zápis přímé řeči však někteří autoři používají i jiné způsoby než uvozovky, a to se už běžně nevyučuje, proto se u nich zastavíme.
Na první pohled by se mohlo zdát, že tyto varianty jsou vlastně úkrokem od pravidel pravopisu a že ztíží čtenářovu orientaci v textu.
Také by se dalo říci, že jde možná jen o typografickou záležitost a že o tom, zda se uvozovky nahradí například tzv. m-pomlčkou, může rozhodnout grafik v nakladatelství.
A také je třeba zmínit, že v různých kulturách se vyvinuly různé formy zápisu přímé řeči: ve Francii se například náš systém uvozovek nepoužívá, nejobvyklejší tam je krátká pomlčka na začátku odstavce (divis).
V češtině je však možností více a v souvislosti s tím, co jsme si psali o dynamice v pravidle 37, o technikách zrychlování a zpomalování děje, je zřejmé, že někteří (a často velmi zkušení) autoři volí právě z těchto důvodů jiné zápisy přímé řeči — dosahují pak jiného efektu členění textu, jiného optického působení a my už z předchozího víme, že tyto technické detaily mají vliv na to, jak čtenář text vnímá.
Pěkný příklad různého zobrazování přímé řeči nalezneme například v díle Pan Theodor Mundstock od Ladislava Fukse. V jedné knize nalezneme hned několik způsobů:
„Uvaříme,“ kývne tvorovi, jenž ho zvědavě pozoruje, „dnes budeme hodovat,“ a ukáže mu papírové sáčky. (…) Najde kousek cibule a tuku a chce shánět dál, ale v tom promluví Mon.
— Že ho zase zvou, když tam byl včera, jak říká, zašeptá a ztichne.
A dále:
„A tento rabbi Jehuda Halevi řekl Kusarimu:
Israel je mezi národy světa jako srdce mezi údy. Je ze všech nejbohatší na nemoce a ze všech nejbohatší na zdraví.
A když ho Kusari žádal, aby mu to vysvětlil, Mistr řekl:
Srdce je stále pronásledováno nemocemi… (…)“
(Ladislav Fuks: Pan Theodor Mundstock)
Fuks použil klasické uvozovky pro přímou řeč, kdy na Mundstocka mluví někdo z reálného světa či když Mundstock někomu reálnému odpovídá nebo se obrací na svou kočku. M-pomlčku na počátku přímé řeči, za níž následuje jen čárka, pak píše v okamžicích, kdy se na Mundstocka obrací jeho schizofrenické „druhé já“ nazývané Mon.
V další přímé řeči pak nepoužil jednoduché uvozovky, tak jak se to dělává, když vkládáme do přímé řeči s dvojitými uvozovkami jinou přímou řeč, ale použil jen dvojtečku a nový odstavec.
Podobně s m-pomlčkou pracoval překladatel Roberta Merleho (zachoval tak v podstatě typicky francouzský styl zápisu přímé řeči):
Teď zas jako by mě neslyšel.
— Slyšíš mě, Dave?
— Slyším, řekne chladně a drze a pečlivě obrátí stránku v knize.
Určitě nepřečetl ani řádek.
(Robert Merle: Muži pod ochranou, překlad Zdeněk Frýbort)
M-pomlčka se někdy používá prostě místo uvozovek a řídí se pak stejnými pravidly jako ony:
— Chtěl jsem si tu jenom v klidu vypít kávu,— řekl muž.— O nic víc mi nešlo…
Všichni se cítili trapně. Pak někdo řekl:
— To je v pořádku.
Někdy se za přímou řeč před pomlčku ještě vkládá mezera.
Thorton Wilder v knize Most Svatého Ludvíka krále nepoužije ani jednou žádný z prostředků pro uvozování přímé řeči:
Oba sklopili oči.
Kolik je ti let, Estebane?
Dvaadvacet.
Dobrá. Tedy ujednáno:
pojedeš se mnou?
Pojedu!
Nebude ti vadit mráz?
Ne, nebude. — Teď musím pryč. Musím do města za někým kvůli něčemu.
Dobrá, Estebane. Vrať se sem k večeři; promluvíme si o cestě.
(…)
Pryč z mého domu! Navždy! křičela.
(Thorton Wilder: Most Svatého Ludvíka krále, překlad E. A. Saudek)
© Stanislav Hudský, 2010
Nejnovější komentáře